top of page

En sliten hånd har fått hvile

En sliten hånd har fått hvile. Bestemor i Mancha Khiri har gått bort.

Flere år med smerter er over. Og, familie kan for øvrig også få hvile. Her er det ingen sykehjemsplass, pleiehjem eller lignende. Her er det familien som må stille opp. Smerte – «Jepp», f.eks. vondt i hodet, «jepp smång» eller «Jepp hua», «hua» - hode, eller «smång» -hjerne. Egentlig er det «b(p)oat hua», vondt i hodet. Men jeg sier nå så mye rart :) Å hvile – «pakporn». Du kan f.eks. si: Jeg må hvile litt – «Pom pakporn nitnoy». Eller, rett å slett si, «pom nåån didi nitnoy», jeg må ligge litt ned. Bestemor til din far – «Jææ». Bestemor til din mor – «Jæi». Men gjerne sett navnet på personen foran. I dette tilfellet blir det «Hian Jææ» - bestemor Hian.

Familien samles samme dag, ja faktisk bare timen etter. Det stelles til og organiseres raskt. Jeg ville vel kanskje si, det stelles i stand til fest, men det er nok bare min feilaktige iakttagelse eller fortolkning. Det er nok mer tradisjon som skal holdes i hevd. Folkene her har et annet forholdt til dette med død. Der jeg kommer fra er det mer stivt, og ikke minst dystert. Død – «D(t)ai». Helt sikkert død – D(t)ai djing djin. Kanskje kommer til å dø – «Bangti «d(t)ai (bangti - muligens).


Ungene løper rundt og holder et helvettes leven. Ingen hysjer på dem, det er ikke som der vi kommer fra. Der må alle ha dempet stemme i sådan stund. Det er veldig ulikt det vi er vant til. Latteren sitter ikke dypt, det prates og de ler høylytt.


Lørdag bærer det i fyr og flammer. Lørdag - "wan saao". Altså, bokstavelig talt. Det blir en kremasjon. Munken messer en hel del i forkant, og familie og venner er til stede.


Alle har en «dog mai djan» – en blomst laget av papir. Blomst - "dog may". Alle kjøper en slik for å legge sammen med bestemor som snart skal opp i flammer. Eller, «fai» som kona sier, «fai – flamme», lighter – «fai chekk». Å fyre opp heter egentlig på thai – «paO». Og å begrave, «fang», samme som å høre, men forskjellig lyd.

Thaifeber

Men foreløpig ligger hun i en kiste. Den er utsmykket og gullfarget. En kiste til dette formålet, en slags lik-kiste, den heter på thai «lån». Så «Hian jææ nåån didi cagnei lån», bestemor Hian ligger inne i kisten, for "nåån didi" er thai og betyr å ligge. "Cagnei" betyr inne, og "cagnoq" betyr ute. Det er mye blomster her også. Og, en del "krimskrams" som jeg ikke helt har fått med meg hva er for noe. Kisten har kjøleelementer, for de som lurer på det. Et slags kjøleskap. Kjøleskap - "do jenn". "Do" for skap, og "jen" for kaldt.


Bena eller asken (ben - "gadog/kradok) has i en urne, eller en «klos/ kos», på thai, ja, ikke bare en, men minst to. En for å ha hjemme hos datter som har tatt seg av henne i mange år og en for å sette i et lite tempel (lite tempel - «that» (ikke engelsk that)). Dette kjøper man og setter i det store buddhatemplet, eller det er kanskje på tempelplassen. Når det gjelder benrestene etter kremasjonen, så stod det et par damer å sorterte disse og puttet i disse "urnene", Etter at alt er ferdig blir det gjerne 3 dager med mat og drikke. Jada, øl og wisky er det også. Sistnevnte tror jeg de allerede er startet å konsumere.


Av: Knut Johansen

bottom of page